5最昂贵的游戏本地化错误

发表时间:2019-06-28 09:44 来源:http://www.stmotor-china.com

此博客最初于2016年8月19日发布在Level Up Translation的博客上,并于2017年10月更新。

游戏是为数不多的真正的全球行业之一,充满热情的粉丝(像我们一样)真正关心他们最喜欢的游戏。这意味着简单地进行本地化并不足够。你必须指出它。

糟糕的本地化可能会使您的游戏生产成本更高,损害销售并造成各种不良印刷机。然而,我们看到大大小小的出版商一次又一次犯同样的错误。

以下是您想要避免的最昂贵的游戏本地化错误。

#1:将文本嵌入到游戏的核心文件中


我们经常看到的最昂贵的错误之一是文本被硬编到核心文件中。这将包括游戏标题,菜单文本以及游戏过程中在屏幕上打印的任何对话等内容。

开发人员可以将此文本直接嵌入到游戏的代中,这很诱人。特别是如果您首先使用一种语言启动。这是一个坏主意,但–即使你现阶段还没有计划扩展到其他语言。

相反,您希望将所有文本作为变量存储在单独的资源文件中。
这样,没有人需要通过源代来将翻译后的文本添加到游戏中。您只需添加新变量并将转换放在其自己的专用文件中即可。这不仅可以让您的团队更轻松地进行本地化,也可以使您调用的翻译人员更容易。


#2:翻译的角落


这不仅仅是游戏本地化的问题,而是任何需要准确翻译的项目。

事实上,在翻译方面的切入点只能创造更多的工作 - –这也意味着要花更多的钱。

忘记机器翻译,甚至不要考虑谷歌翻译等免费工具。他们不仅无法提供您所需的准确,而且还会对任何敏感内容构成安全威胁。

这样的翻译工具很容易通过您的Internet连接攻击黑客–特别是通过WiFi。这些风险被广泛宣传,但它们可能与您在线翻译无关。更令人担忧的是,您输入的任何内容都会移交给翻译提供商(例如:Google)。它成为他们的数据,他们可以随心所欲地做任何事情。

与您的翻译机构讨论保密协议(NDAs)。
这些合同确保您游戏中的所有内容都保持完全保密–因此,当翻译人员正在为您的游戏进行本地化时,您可以放松一下。

金钱方面,现实情况是,如果你在翻译上偷工减料,你最终只会为此付出更多。我们得到了太多需要重新开始的人,因为他们试图采用更快/更便宜的翻译选项。

走捷径,你最终会遇到我们仍在嘲笑街机经典的错误...

–或者更糟。

#3:使用不了解您的游戏(或根本不知道视频游戏)的译员

由于背景在游戏本地化中非常重要,翻译人员对您的视频游戏了解得越多越好。

我们仍然看到有太多的发布商将完整文本的电子表格移交给翻译人员,他们基本上对他们正在处理的游戏一无所知,或者更糟糕的是,根本不了解游戏内容。

相反,你应该找出经验丰富的视频游戏翻译,让他们有机会在可能的情况下播放你的头衔。他们越了解您正在尝试构建的游戏体验,他们就越有能力以另一种语言重新创建它。

如果你不能让译员有机会玩你的游戏,那么至少要让某个人拥有翻译游戏类型的记录。确保尽可能多地提交有关你的游戏的信息:词汇表,视觉效果,样式指南以及您以前版本中可能提供的任何翻译。

如果您的游戏即将打到Playstation 4,Xbox One或任天堂游戏机等平台,请务必提交您的游戏,以便与Sony,Micros相遇

此博客最初于2016年8月19日发布在Level Up Translation的博客上,并于2017年10月更新。

游戏是为数不多的真正的全球行业之一,充满热情的粉丝(像我们一样)真正关心他们最喜欢的游戏。这意味着简单地进行本地化并不足够。你必须指出它。

糟糕的本地化可能会使您的游戏生产成本更高,损害销售并造成各种不良印刷机。然而,我们看到大大小小的出版商一次又一次犯同样的错误。

以下是您想要避免的最昂贵的游戏本地化错误。

#1:将文本嵌入到游戏的核心文件中


我们经常看到的最昂贵的错误之一是文本被硬编到核心文件中。这将包括游戏标题,菜单文本以及游戏过程中在屏幕上打印的任何对话等内容。

开发人员可以将此文本直接嵌入到游戏的代中,这很诱人。特别是如果您首先使用一种语言启动。这是一个坏主意,但–即使你现阶段还没有计划扩展到其他语言。

相反,您希望将所有文本作为变量存储在单独的资源文件中。
这样,没有人需要通过源代来将翻译后的文本添加到游戏中。您只需添加新变量并将转换放在其自己的专用文件中即可。这不仅可以让您的团队更轻松地进行本地化,也可以使您调用的翻译人员更容易。


#2:翻译的角落


这不仅仅是游戏本地化的问题,而是任何需要准确翻译的项目。

事实上,在翻译方面的切入点只能创造更多的工作 - –这也意味着要花更多的钱。

忘记机器翻译,甚至不要考虑谷歌翻译等免费工具。他们不仅无法提供您所需的准确,而且还会对任何敏感内容构成安全威胁。

这样的翻译工具很容易通过您的Internet连接攻击黑客–特别是通过WiFi。这些风险被广泛宣传,但它们可能与您在线翻译无关。更令人担忧的是,您输入的任何内容都会移交给翻译提供商(例如:Google)。它成为他们的数据,他们可以随心所欲地做任何事情。

与您的翻译机构讨论保密协议(NDAs)。
这些合同确保您游戏中的所有内容都保持完全保密–因此,当翻译人员正在为您的游戏进行本地化时,您可以放松一下。

金钱方面,现实情况是,如果你在翻译上偷工减料,你最终只会为此付出更多。我们得到了太多需要重新开始的人,因为他们试图采用更快/更便宜的翻译选项。

走捷径,你最终会遇到我们仍在嘲笑街机经典的错误...

–或者更糟。

#3:使用不了解您的游戏(或根本不知道视频游戏)的译员

由于背景在游戏本地化中非常重要,翻译人员对您的视频游戏了解得越多越好。

我们仍然看到有太多的发布商将完整文本的电子表格移交给翻译人员,他们基本上对他们正在处理的游戏一无所知,或者更糟糕的是,根本不了解游戏内容。

相反,你应该找出经验丰富的视频游戏翻译,让他们有机会在可能的情况下播放你的头衔。他们越了解您正在尝试构建的游戏体验,他们就越有能力以另一种语言重新创建它。

如果你不能让译员有机会玩你的游戏,那么至少要让某个人拥有翻译游戏类型的记录。确保尽可能多地提交有关你的游戏的信息:词汇表,视觉效果,样式指南以及您以前版本中可能提供的任何翻译。

如果您的游戏即将打到Playstation 4,Xbox One或任天堂游戏机等平台,请务必提交您的游戏,以便与Sony,Micros相遇

上一篇:PS Plus subs免费获得LBP分拆 下一篇:自2007年以来,游戏几乎翻了两番